和合本
我們在這帳棚裡歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服;

當代聖經譯本
我們在這地上的「帳篷」裡歎息,渴望早日遷進那天上的「房屋」,好像更換衣服一樣。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們現今在這帳棚裡面歎息,渴望遷到那天上的住處,好像換上新的衣服;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們現在歎息著,切切地盼望住進那天上的住宅,好像穿上衣服;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們在這帳棚?歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服;

CNET中譯本
我們在這帳棚裡歎息,盼求得那從天上來的房屋,好像穿上衣服。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我處此則嘆息、深慕自天之室以被體、

新漢語譯本
再者,我們在這帳篷裡痛苦呻吟,渴望穿上從天上而來的居所。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
活在現有的這個身體裡面的時候,我們嘆息,因為我們渴望得到那個新的、永不腐朽的身體,好像穿上新衣一樣。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”