和合本
我們在這帳棚裡歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。

當代聖經譯本
我們在這「帳篷」裡勞苦歎息,並非想脫去這地上的身體,而是切望能穿上那天上的新身體,讓永恆的生命吞滅必朽的身體。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們這些在帳棚裡面的人,勞苦歎息,是由於不願意脫去這個,卻願意穿上那個,使這必死的被生命吞滅。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們住在這地上的帳棚裡,像是背負重擔而歎息著;這並不是說我們要脫下地上的身體,而是要穿上屬天的身體,好使那必朽的被生命取代。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們在這帳棚?歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。

CNET中譯本
我們既負重,就在帳棚裡嘆息,因為不願意赤身,而願意有衣服,以致必死的身體被生命吞滅。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我尚處此幕、負重而嘆息、非欲脫此、乃欲衣彼、致屬死者見滅於生耳、

新漢語譯本
其實,我們這些在帳篷裡的人,背負重壓,痛苦呻吟,因為我們並不是想脫下這個帳篷,而是想要穿上那個居所,好使那必死的被生命吞滅。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
活在現有的這個身體裡面的時候,我們勞苦嘆息,並不是想要脫掉現有的這個會死的身體,而是想要在這上面套上那個新的、永不腐朽的身體,好讓必死的被不朽的生命吞沒。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”