和合本
為此,培植我們的就是神,他又賜給我們聖靈作憑據(原文作質)。

當代聖經譯本
是上帝為此目的預備了我們,並賜給了我們聖靈作擔保。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那在我們身上完成了工作,使我們達成這目標的,就是 神。他已經把聖靈賜給我們作憑據。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝親自準備我們來適應這變化;他把聖靈賜給我們,作為擔保。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
為此,培植我們的就是上帝,他又賜給我們聖靈作憑據。

CNET中譯本
為這目標預備我們的就是 神,他又賜給我們聖靈作憑據。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
備我得此者上帝也、且賜聖神為質、

新漢語譯本
那預備好我們經歷這事的就是神;他賜下聖靈給我們作憑據。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
為了這個目的而培植我們的就是上帝。他還賜給我們聖靈做為保證,讓我們確信將來一定會達到這個目的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”