和合本
我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。

當代聖經譯本
是的,我們坦然無懼,甚至更樂意離開身體,回到天家與主相聚。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
現在還是坦然無懼,寧願與身體分開,與主同住。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們有充分的勇氣,情願離開這地上的身體,跟主一同居住。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。

CNET中譯本
因此我們坦然無懼,是更願意離開身體,回家與主同住。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
是以坦然、寧願離身與主偕居、

新漢語譯本
我再說,我們充滿信心,寧願跟身體分離,與主同住。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我說我們滿懷信心地嚮往那個新的、永不腐朽的身體[,是因為我們渴望和主在一起]。即使現在,我們雖然還沒得到那個新的身體,我們也寧願離開現有的這個身體,去跟他在一起。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”