和合本
我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;

當代聖經譯本
為了避免有人毀謗我們的職分,我們凡事儘量不妨礙別人,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們凡事都沒有妨礙人,不讓這職分受到譭謗,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們不願意別人毀謗我們的事奉,所以我們也不妨礙別人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;

CNET中譯本
我們凡事都不成為人的障礙,免得這職分受人指責,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我概不礙人、免我職受謗、

新漢語譯本
我們不在任何一方面給人放下任何絆腳石,免得這職事被人毀謗;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
為了避免有人毀謗我們的工作,我們很注意自己的言行,以免有人藉口說我們基督徒品行不好,不屑和我們為伍,並且拒絕信主,好像我們在他們的路上放置了絆腳石,使他們跌倒似地。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”