和合本
你們也要照樣用寬宏的心報答我。我這話正像對自己的孩子說的。

當代聖經譯本
現在請你們也向我們敞開心懷。我這樣說,是把你們當成自己的兒女。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們也要照樣以寬宏的心對待我們,這話正像是我對兒女說的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我對你們說話,像對自己的兒女說話一樣:你們要寬宏大量,用我們待你們的器量來對待我們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們也要照樣用寬宏的心報答我。(我這話正像對自己的孩子說的。)

CNET中譯本
你們也要照樣用?敞的心報答我,我這話正像對自己的孩子說的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我語爾如子、宜廣乃心以報我、○

新漢語譯本
其實,你們也要用同樣寬宏的心來回報我們──我這話正像是對自己的孩子說的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我要像對自己的孩子說話那樣,勸你們也向我們敞開心懷,以真誠對待我們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”