和合本
我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心裡,情願與你們同生同死。

當代聖經譯本
我這樣說,並不是要定你們的罪,因為我曾經說過,我們心裡常惦記你們,甚至願意和你們生死與共。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我這樣說,不是要定你們的罪,因為我從前說過,你們常在我們心裡,甚至可以同生共死。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我這樣說,不是在譴責你們。我已經說過了,我們多麼愛你們;我們願意跟你們同生共死。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心?,情願與你們同生同死。

CNET中譯本
我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心裡,情願與你們同生同死。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我言此、非罪爾、蓋我曾言、爾在我心、死生共之、

新漢語譯本
我這樣說,不是要定你們的罪;我已經說過,你們常常在我們心裡,以至甘願與你們同生共死。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我這樣說,並不是要責備你們。我以前說過,我們由衷地愛你們,甘心和你們同生共死。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”