和合本
因為人若有願做的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。

當代聖經譯本
因為人只要按自己的能力甘心樂意地去做,必蒙上帝悅納,上帝不會強求人做無法做的事。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因為人要是有願意作的心,按照他所有的,必蒙悅納,不是按照他所沒有的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
如果你們真心捐助,上帝一定悅納;他要你們獻上你們所有的,而不是所沒有的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因為人若有願作的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。

CNET中譯本
因為人若有願作的心,禮物本身必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋人而樂為、則見納、乃依所有、非依所無、

新漢語譯本
因為人只要有熱誠,必蒙悅納,是按他所擁有的,而不是按他所沒有的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們如果有捐獻的願望,那麼只要按照自己實際的能力捐獻出來,就會蒙上帝悅納。他是要我們捐獻我們有的,不是要我們捐獻我們沒有的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”