和合本
我原不是要別人輕省,你們受累,

當代聖經譯本
這不是說要別人脫離困境,要你們陷入困境,乃是要均平。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這不是要別人輕省,你們受累,而是要大家都均等。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我不是想加重你們的負擔,來減輕別人的負擔。既然你們現在富足,就應該幫助那些貧窮的。到了他們富足而你們有需要的時候,他們也會幫助你們。這樣雙方面都有機會互相幫助。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我原不是要別人輕省,你們受累,

CNET中譯本
我原不是要別人得援助,而你們受累,乃是要均平;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
非欲彼逸而爾艱、

新漢語譯本
其實,那不是要別人輕省,要你們窘迫,而是要均等;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我們不是要你們接濟別人而使自己貧窮;我們只是要信徒之間的貧富均衡一些。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”