和合本
萬一有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備,就叫我們所確信的,反成了羞愧;你們羞愧,更不用說了。

當代聖經譯本
因為萬一有馬其?頓的人與我同去,發現你們並沒有準備好,不但我們會因如此信任你們而羞愧,你們也會無地自容。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
免得一旦馬其頓人和我一同來到的時候,見你們還沒有準備好,我們就因為這樣信任你們而感到羞愧,你們就更不用說了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
假如有馬其頓人跟我們一起去,發現你們並沒有準備好,我們就會很難為情,因為對你們太相信了。至於你們會覺得慚愧,那就更不用說了!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
萬一有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備,就叫我們所確信的,反成了羞愧;你們羞愧,更不用說了。

CNET中譯本
萬一有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備,就叫我們對你們的確信反成了羞愧(你們羞愧更不用說了)。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
亦恐馬其頓人偕來、見爾未備、致我因此篤信而啟羞、爾則無待言矣、

新漢語譯本
萬一有馬其頓人與我同來,見你們還未預備妥當,我們就會因為這樣信任你們而羞愧──你們就更不用說了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
因為我將來到你們那裡去的時候,可能有些馬其頓人會跟我一起去。如果那時發現你們的捐款沒有準備好,我們就會很難為情,因為我們太相信你們了。你們自己不用說,更會覺得羞愧。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”