和合本
因此,我想不得不求那幾位弟兄先到你們那裡去,把從前所應許的捐貲預備妥當,就顯出你們所捐的是出於樂意,不是出於勉強。

當代聖經譯本
因此,我認為有必要請那幾位弟兄先去你們那裡,將你們從前認捐的款項收集妥當,這樣就表明你們的捐贈是出於甘心樂意,而不是出於勉強。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因此,我認為必須勸那幾位弟兄先到你們那裡去,使你們事先籌足從前所答應的捐款。那麼,你們這樣的準備,就是出於樂意的,不是勉強的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
因此,我認為必須派這幾位弟兄先到你們那裡去,把你們所答應的捐款先湊齊,等我到的時候都預備好了;這可以表示你們的捐助是出於甘心樂意,而不是出於勉強。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因此,我想不得不勸那幾位弟兄先到你們那裡去,把從前所說的捐貲預備妥當,就顯出你們所捐的是出於樂意,不是出於貪心。

CNET中譯本
因此,我不得不請那幾位弟兄先到你們那裡去,把從前所應許的捐貲預備妥當,這就顯出你們所捐的是出於樂意,不是出於勉強。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
故擬須請兄弟先詣爾、使爾昔所允之惠、豫為之備、則顯由於樂輸、非由勉強也、○

新漢語譯本
所以我認為必須勸那幾位弟兄先到你們那裡去,把你們從前應許樂意捐獻的先預備好,以表明這準備好的捐獻是出於樂意,不是出於勉強。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
所以我覺得需要請這幾位弟兄先去,讓你們把所答應的捐款收齊,等我們到了,就交出來。這樣就顯得你們所捐的是出於樂意,不是出於勉強。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”