和合本
有人以為我是憑著血氣行事,我也以為必須用勇敢待這等人;求你們不要叫我在你們那裡的時候,有這樣的勇敢。

當代聖經譯本
我去的時候,請不要逼我這樣嚴厲地對待你們,我的嚴厲是用來對付那些說我憑血氣行事的人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
求你們使我在你們那裡的時候,不要滿有自信地放膽對你們,我認為要以這樣的自信,勇敢地對付那些以為我們是照著世俗的標準(「世俗的標準」原文作「肉體」)行事的人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
當我去的時候,請不要逼著我對你們不客氣。對於那些批評我們是憑著屬世的動機做事的人,我是會不客氣的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
有人以為我們是憑著血氣行事,我也以為必須用勇敢待這等人;但求你們不要叫我在你們那裡的時候,有這樣的勇敢。

CNET中譯本
我用剛強對待那以為我們是憑著人間標準行事的人,求你們不要叫我在你們那裡的時候,有這樣的剛強。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
有以我為依血氣而行者、我決意以勇待之、求爾勿使我於晤對時、以待若人者待爾、

新漢語譯本
我懇求你們,別讓我在你們那裡的時候,要靠著威信,以剛毅的態度對待你們;我倒認為必須以這樣的威信,果敢地對待那些認為我們是按著世人的標準生活的人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們批評我-保羅-和你們在一起的時候就膽怯,和你們分開的時候就嚴厲。我這樣的一個人現在要向你們呼求。你們當中有些人以為我們做事、為人都是根據人的本性和動機、依靠人的力量和方法。對這些人我本來應當嚴厲地處置,但我以基督的柔和與謙讓,懇求你們糾正他們,讓我到的時候,不必像我設想的那樣嚴厲地處置他們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”