和合本
主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要敗壞你們;我就是為這權柄稍微誇口,也不至於慚愧。

當代聖經譯本
因為主賜給我們權柄是為了造就你們,不是為了毀壞你們,就算我為這權柄稍微誇口,也不會感到羞愧。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
主把權柄賜給我們,是為了要造就你們,不是要破壞你們,就算我為這權柄誇口過分了一點,也不會覺得慚愧。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
主所賜給我們的職權是要造就你們,不是要摧毀你們;所以,即使我有點過份地誇耀這職權,我也不以為恥。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要敗壞你們;我就是為這權柄稍微誇口,也不至於慚愧。

CNET中譯本
主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要拆毀你們,我就是為這權柄稍微誇口,也不因此慚愧。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
主賜我權、乃建爾、非覆爾、我雖過誇、亦無所愧焉、

新漢語譯本
因為主賜給我們權柄,是要造就你們,不是要摧毀你們;就算我為這權柄誇口,稍有過分,也不覺得羞愧。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我們確實有主所賜給的權力。我即使對這權力誇耀得有些過分,也不覺羞恥;因為主賜給我們這權力是要造就你們,不是要摧毀你們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”