和合本
我們不仗著別人所勞碌的,分外誇口;但指望你們信心增長的時候,所量給我們的界限,就可以因著你們更加開展,

當代聖經譯本
我們沒有超出範圍拿別人辛勞的成果誇口,只盼望隨著你們信心的增長,我們的範圍也得到極大的擴展,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們並沒有越過範圍,拿別人的勞苦來誇口。我們盼望隨著你們信心的增長,我們的界限就因你們而大大擴展,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
對於在我們範圍以外,別人做完了的工作,我們不敢誇口。我們只希望你們的信心增長,使我們能夠在上帝所劃定的範圍內繼續擴展在你們中間的工作。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們不仗著別人所勞碌的,在分外的事上誇口;但指望你們信心增長的時候,所量給我們的規限,就可以因著你們更加開展,

CNET中譯本
我們不仗著別人所勞碌的過份誇口,但指望你們信心增長的時候,所定給我們的界限也可以因著你們更加開展,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我不以他人之功逾量而誇、惟望爾信增益、則我於爾中、依我限量而見重、致能昌盛、

新漢語譯本
我們並沒有在權限以外,拿別人勞苦的成果來誇口;我們只盼望你們的信心增長,我們的權限因你們而大大擴展,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我們也沒有把別人做的事誇耀成自己做的。我們希望,你們的信心繼續增加的時候,我們在你們當中可以發生更大的影響,你們也更加看得起我們,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”