和合本
但願你們寬容我這一點愚妄,其實你們原是寬容我的。

當代聖經譯本
請你們多包涵,聽我說幾句愚妄話吧!我知道你們一定會包容我。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
請你們容忍我這一點點的愚昧,其實你們本來就是容忍我的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我希望你們會容忍我,就算我有一點蠢,相信你們還是會容忍的!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
求上帝使你們寬容我這一點愚妄,其實你們原是寬容我的。

CNET中譯本
但願你們容忍我這一點愚笨,其實你們原是容忍我的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
願爾姑容我愚、爾誠容我、

新漢語譯本
但願你們容忍我這一點點的愚昧;請你們務必容忍我。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我希望你們容忍我的一點愚昧;其實你們已經在容忍了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”