和合本
我為你們起的憤恨,原是神那樣的憤恨。因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們如同貞潔的童女,獻給基督。

當代聖經譯本
我要求你們忠貞不渝,正如上帝要求祂的子民忠貞不渝一樣。因為我曾把你們當作貞潔的少女許配給一位丈夫——基督。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我以 神的熱愛愛你們,因為我把你們獻給基督,好像把貞潔的童女許配給一個丈夫。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我愛你們到了嫉妒的程度,像上帝對你們一樣。因為你們好像貞潔的童女,我只把你們許配給一個丈夫,就是基督。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我為你們起的憤恨,原是上帝那樣的憤恨。因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們如同貞潔的處女,獻給基督。

CNET中譯本
我為你們起的嫉妒,原是神性的嫉妒,因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們如同貞潔的童女獻給基督。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我以上帝之眷戀、眷戀於爾、蓋我已聘爾於一夫、如貞女以獻於基督也、

新漢語譯本
因為我以神熾烈的愛熾烈地愛你們,我已經把你們許配給一個丈夫,要把你們如同貞潔的處女呈獻給基督。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我像上帝那樣地擔心你們。因為我已經把你們許配給一個丈夫-基督,所以希望你們保持純潔的處女身份,以便他來的時候,我可以把你們奉獻給他。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”