和合本
我只怕你們的心或偏於邪,失去那向基督所存純一清潔的心,就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。

當代聖經譯本
但我真怕你們會像被狡猾的蛇欺騙的夏娃一樣,思想受迷惑,失去了對基督純真專一的心。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我只怕你們的心受到引誘,失去對基督的單純和貞潔,好像蛇用詭計騙了夏娃一樣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我只怕你們的心被腐化,放棄了對基督純潔專一的愛,像夏娃被蛇的詭詐所誘惑一樣。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我只怕你們的心或偏於邪,失去那在基督?所存純一的心,就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。

CNET中譯本
我怕你們的心意偏離,失去那向基督的單純和誠實,就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惟恐爾心偏邪、頓失向基督之純潔、如夏娃為蛇詭誘者然、

新漢語譯本
我只怕你們的心被敗壞了,喪失了對基督的單純與貞潔,就像蛇用詭計欺騙了夏娃一樣。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我很怕你們的心受到誘惑,失去了對基督真誠、專一的愛,像從前夏娃被蛇的詭計誘騙了一樣。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”