和合本
假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。

當代聖經譯本
有人來傳另一位耶穌——與我們所傳的不同,或要你們接受另一個靈——與你們所接受的不同,或要你們相信另一種福音——與你們所相信的不同,你們竟欣然容忍。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
如果有人來傳講另一位耶穌,不是我們傳過的,或者你們接受另一個不同的靈,不是你們領受過的,又或者接受另一個不同的福音,不是你們接受過的,你們倒可以容忍得下!
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
因為,隨便甚麼人來傳另一個耶穌,不是我們所傳的那一位,你們竟然都容忍;有另外的靈和另一種福音,跟我們所傳授給你們的不同,你們也樂意接受!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。

CNET中譯本
假如有人來,另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所接受過的;你們容讓已夠多了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
設來者別宣一耶穌、非我所宣者、或爾別受一靈、非昔所受者、或別承一福音、非昔所承者、爾容之可也、

新漢語譯本
因為,如果有人前來宣講另一個耶穌,不是我們從前所宣講的;或者你們接受另一個靈,不是你們從前所接受的;或者你們接受另一個福音,不是你們從前所接受的──你們竟都願意容忍!
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我擔心你們太容易相信人家的話,即使人家向你們傳講一位和我們向你們所傳講的那位耶穌不同的耶穌,或者一位和你們已經領受的那位聖靈不同的聖靈,或者一個和你們已經接受的那個福音不同的福音,你們也相信。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”