和合本
被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裡。

當代聖經譯本
被羅馬人用棍打了三次,被人用石頭打了一次,遇到船難三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
被棍打過三次,被石頭打過一次,三次遇著船壞,在深海裡飄了一晝一夜;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
被羅馬人用棍子打過三次,被人用石頭打過一次,三次遭遇海難,一次在水裡掙扎過二十四小時。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海?。

CNET中譯本
被棍打了三次;被石頭打了一次;遇著船壞三次,一晝一夜漂在深海裡。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、

新漢語譯本
被人用棍打過三次,被人用石頭打過一次,遭遇海難三次,在深海漂浮一晝一夜。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
三次受到羅馬人用棍子猛打;一次被猶太人砸石頭;三次遭遇海難;一次在汪洋中掙扎了一天一夜。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”