和合本
我就從窗戶中,在筐子裡,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。

當代聖經譯本
我只好藏在筐子裡,被人從城牆上的窗戶縋下去,才逃出了他的魔掌。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我就被人放在一個大籃子裡,從城牆的窗戶縋下來,逃脫了他的手。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
但是有人用大籃子從城牆的窗口把我縋下,使我逃脫了他的手。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我就從窗戶中,在筐子?,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。

CNET中譯本
我就從窗戶中,在筐子裡從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我乃自牖、以筐縋垣而脫之、

新漢語譯本
但有人用籃子把我從城牆的窗口縋下去,我就逃脫了他的手。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但是有人把我藏在籮筐里面,從城牆的窗口垂下來,讓我終於逃過了亞里達王的魔掌。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”