和合本
你們到如今,還想我們是向你們分訴;我們本是在基督裡當神面前說話。親愛的弟兄啊,一切的事都是為造就你們。

當代聖經譯本
你們一直以為我們是替自己辯白,其實我們這番話是在基督裡、在上帝面前說的。親愛的弟兄姊妹,這一切都是為了造就你們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們一直以為我們是在向你們申辯嗎?我們是在基督裡,當著 神面前說話的。親愛的,一切事都是為了建立你們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
或者,你們以為我們一向都在替自己辯護,其實不然;在上帝面前我們只說基督要我們說的話。親愛的朋友們,我們所做的一切無非想造就你們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們到如今,還想我們是向你們分訴;我們本是在基督裡當上帝面前說話。親愛的弟兄阿,我們作一切的事都是為造就你們。

CNET中譯本
你們到如今,還以為我們是向你們自辯嗎?我們是在基督裡,在 神面前說話,親愛的弟兄啊,一切的事都是為造就你們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾尚意我向爾自訴、然我在基督中上帝前而言也、愛友乎、所言悉以建爾、

新漢語譯本
你們一直在想,我們是向你們為自己辯護嗎?我們是在基督裡在神面前說話;其實,親愛的弟兄們,一切都是為了造就你們。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我們說這些話,難道就像你們所想的,是在找藉口為我們自己辯護嗎?不是的!我們這些話是以基督僕人的身份向你們說的。我們說的時候,上帝都在聽。親愛的朋友們,我們所做的一切都是為了使你們成為更加成熟、堅強的信徒。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”