和合本
我現在是要得人的心呢?還是要得神的心呢?我豈是討人的喜歡嗎?若仍舊討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。

當代聖經譯本
我現在是要贏得人的贊同嗎?還是要贏得上帝的贊同?難道我是要討好人嗎?如果我仍舊要討好人,我就不是基督的奴僕了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我現在是要得人的歡心,還是要得 神的歡心呢?難道我想討人歡喜嗎?如果我仍然要討人歡喜,就不是基督的僕人了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我這樣說是要贏得人的稱讚嗎?不是!是要上帝的嘉許!難道我想討人喜歡嗎?如果我仍然想討人喜歡,我就不是基督的僕人了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我現在是要得人的心呢?還是要得上帝的心呢?我豈是討人的喜歡嗎?若仍舊討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。

CNET中譯本
我現在是要得人的同意,還是要得 神同意呢?我豈是討人的喜歡嗎?若仍舊討人的喜歡,我就不是基督的奴僕了!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
今我欲取信於人乎、抑欲取信於上帝乎、或求悅於人乎、若仍悅人、則非基督僕矣、○

新漢語譯本
其實,我現在是要討好人呢,還是討好神?難道我想討人的喜歡嗎?如果我仍然要討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我現在是想贏得世人的贊許或上帝的贊許呢?我是想討好世人嗎?如果我還想討好世人,那我就不是基督的僕人了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”