和合本
既然樂意將他兒子啟示在我心裡,叫我把他傳在外邦人中,我就沒有與屬血氣的人商量,

當代聖經譯本
上帝既然樂意把祂的兒子啟示給我,叫我向外族人傳揚祂的福音,我就沒有跟任何人商量,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
既然樂意把自己的兒子啟示給我,使我可以在外族人中傳揚他,我就沒有和任何人(「人」直譯「肉和血」)商量,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
當他決定向我啟示他的兒子,使我在外邦人當中宣揚有關基督的福音時,我並沒有向任何人求教,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
既然樂意將他兒子啟示在我心?,叫我把他傳在外邦人中,我就沒有與屬血氣的人商量,

CNET中譯本
既然樂意將他兒子啟示給我,使我將他傳在外邦人中,我就沒有請教任何人,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
樂以其子啟示我衷、使宣之於異邦、我?不謀於有血氣者、

新漢語譯本
在我裡面啟示他的兒子,要我在外族人當中傳揚這兒子的時候,我並沒有立刻跟任何人商量,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但上帝在我還沒出生之前就揀選我,後來又仁慈地呼召我。當他欣然地將自己的兒子啟示給我,讓我可以向以色列民族以外的人傳揚他兒子的福音時,我沒有請教任何人,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”