和合本
又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮,叫我們往外邦人那裡去,他們往受割禮的人那裡去。

當代聖經譯本
當時被譽為教會柱石的雅各、彼得和約翰明白了上帝賜給我的恩典之後,就與我和巴拿巴用右手行相交之禮,讓我們向外族人傳福音,他們向受割禮的人傳福音。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
又知道我蒙了 神的恩,那幾位被譽為柱石的雅各、磯法和約翰,就向我和巴拿巴伸出右手互相許諾,我們要到外族人那裡去傳福音,他們要到受割禮的人那裡去傳福音;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
雅各,彼得,約翰,這三位有名望的教會柱石,既然知道上帝把這特別的使命交給我,就跟巴拿巴和我握手;既然成為同工,我們就同意:巴拿巴跟我應該到外邦人中工作,而他們在猶太人中工作。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮,叫我們往外邦人那?去,他們往受割禮的人那?去。

CNET中譯本
又看出所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮,同意我們往外邦人那裡去,而他們往受割禮的人那裡去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
且知賜我之恩、雅各磯法約翰、人所視?柱石者、則施右手相交之禮、於我及巴拿巴、俾適異邦、而彼往受割者、

新漢語譯本
視為教會柱石的雅各、磯法和約翰,知道了我所獲賜的恩典,就向我和巴拿巴伸出右手,以表示彼此合作,互相認同:我們到外族人那裡去,他們到受割禮的人那裡去。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
雅各、彼得、約翰-被尊為耶路撒冷教會砥柱的三個人-看到上帝那麼恩待我,便跟我和巴拿巴友善地握手,接納我們為工作的伙伴,同意我們向外族人傳福音,他們向猶太人傳福音。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”