和合本
從雅各那裡來的人未到以先,他和外邦人一同吃飯,及至他們來到,他因怕奉割禮的人,就退去與外邦人隔開了。

當代聖經譯本
從雅各那裡來的人還沒有抵達之前,彼得和外族的信徒一起吃飯。但那些人抵達以後,彼得因為怕那些堅持行割禮的猶太人批評,就與外族的信徒分開了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
從雅各那裡來的人還沒有到以前,他和外族人一同吃飯;但他們來到了,他因為怕那些守割禮的人,就從外族人中退出來,和他們分開。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
原來,在雅各所派來的人沒有到達以前,彼得跟外邦的信徒一起吃飯。可是那些人一到,他就退縮,不敢再一起吃飯,因為怕那些主張外邦人必須接受割禮的人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
從雅各那?來的人未到以先,他和外邦人一同吃飯,及至他們來到,他因怕奉割禮的人,就退去與外邦人隔開了。

CNET中譯本
從雅各那裡來的人未到以先,他和外邦人一同吃飯;及至他們來到,他因怕提倡割禮的人,就退去與外邦人隔開了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋有自雅各來者、未至時、彼與異邦人同食、及至、則退而自別、畏受割者也、

新漢語譯本
其實從雅各那裡來的人未到之前,他經常和外族人一同吃飯;但當他們來了,他因為害怕那些守割禮的人,就慢慢退避下來,把自己與外族人分開。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
原來他剛到的時候,一直跟外族信徒一起吃飯。但後來從耶路撒冷來了一些自稱代表雅各的猶太人,主張外族人必須像猶太人那樣經過割禮,才能算是基督徒。彼得怕他們,便開始退縮,不再和外族信徒在一起。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”