和合本
所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的。神並不是說「眾子孫」,指著許多人,乃是說「你那一個子孫」,指著一個人,就是基督。

當代聖經譯本
上帝曾向亞伯拉罕和他的後裔賜下應許,不過這裡沒有說「後裔們」——指許多人,而是說「你的後裔」——指一個人,就是基督。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那些應許本來是給亞伯拉罕和他的後裔的。 神並沒有說「給眾後裔」,好像指著多數;而是說「給你的一個後裔」,指著一個,就是基督。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
同樣,上帝已經向亞伯拉罕和他的子孫立了應許。聖經並不是用「向子子孫孫」,指多數的人,而是用「向你的子孫」,指一個人,就是基督。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的。上帝並不是說「眾子孫」,指著許多人,乃是說「你那一個子孫」,指著一個人,就是基督。

CNET中譯本
那應許原是向亞伯拉罕和他子孫說的,經文並不是說「眾子孫」,指著許多人,乃是說「你那一個子孫」,指著一個人,就是基督。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
夫所許者、乃指亞伯拉罕及其裔而言、不曰諸裔、如指多人、惟指一人、且曰爾裔、?基督也、

新漢語譯本
那些應許原是向亞伯拉罕和他的後裔是說「和後裔們」,好像指許多人,而是說「和你那一位後裔」,指一個人,就是基督。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他在那約裡所做的應許是給亞伯拉罕和他的一個後代的。他在聖經裡不是說「和你的子子孫孫」-指很多子孫;而是說「和你的那一個後代」-指一個人,就是基督。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”