和合本
所以,你們因信基督耶穌都是神的兒子。

當代聖經譯本
你們都藉著信基督耶穌而成為上帝的兒女,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們因著信,在基督耶穌裡都作了 神的兒子。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們大家都藉著「信」跟基督耶穌合而為一,成為上帝的兒女。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
所以,你們因信基督耶穌都是上帝的兒女。

CNET中譯本
所以你們因信,在基督耶穌裡,都是 神的兒子。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋爾曹由信、咸?上帝子、?賴基督耶穌也、

新漢語譯本
事實上,你們藉著信心,在基督耶穌裡全都成為神的兒女。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們都藉著信靠耶穌基督而成為上帝的兒女了,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”