和合本
我說那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與奴僕毫無分別,

當代聖經譯本
然而,產業繼承人還年幼時,雖然身為產業的主人,實際上和奴僕沒有分別。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我說,那承受產業的,雖然是全部產業的主人,但在孩童的時期,卻和奴僕沒有分別。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
還有,繼承人在未成年時,雖然所有的產業都是他的,但他跟奴僕沒有甚麼分別。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我說那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與僕人毫無分別,

CNET中譯本
我說那繼承人,雖然是全業的主人,但未到成年,卻與奴僕毫無分別;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我謂嗣子雖?全業之主、童蒙時無異於僕、

新漢語譯本
其實,我是說:那承受產業的人,雖然是所有產業的主人,但他還是孩子的時候,卻與奴僕毫無分別;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我的意思是說,如果有個小孩子繼承了一份產業,雖然他擁有那產業,但在未成年以前,他的景況和奴隸沒有甚麼不同,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”