和合本
可見,從此以後,你不是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就靠著神為後嗣。

當代聖經譯本
由此可見,你們從今以後不再是奴僕,而是兒女。既然身為兒女,就可以靠著上帝成為產業繼承人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這樣,你不再是奴僕,而是兒子;既然是兒子,就靠著 神承受產業了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這樣,你不再是奴僕,而是兒子;既然是上帝的兒子,上帝就以你為繼承人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
可見,從此以後,你不是僕人,乃是兒子了。既是兒子,就靠著基督成為上帝的後嗣。

CNET中譯本
可見,從此以後,你不是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,也就藉著 神成為後嗣。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
如是、爾不復?僕、乃?子也、??子、則由上帝而?嗣矣、○

新漢語譯本
因此,你不再是奴僕,而是兒子;既然是兒子,就靠著神也成為承受產業的人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
所以你們不再是奴隸,而是上帝的兒女了。你們既然是上帝的兒女,上帝就讓你們也做他的繼承人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”