和合本
你們當日所誇的福氣在那裡呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。

當代聖經譯本
我可以為你們作證,如果可能的話,你們那時就是把眼睛剜出來給我,也心甘情願。你們當初的喜樂哪裡去了?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
現在,你們的歡樂在哪裡呢?我可以為你們作證,那時如果可能,你們甚至願意把你們的眼睛剜出來給我哩!
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
當時你們多麼高興,現在又怎樣呢?我可以這麼說,那時候,你們即使把自己的眼睛挖出來給我也是願意的!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們當日所誇的福氣在那?呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。

CNET中譯本
你們當日的喜樂在那裡呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願!這是我可以作見證的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾當時之禧慶安在、我?爾證、若能?之、?抉目予我、亦所願也、

新漢語譯本
你們對我的祝福哪裡去了?我可以給你們作證:那時,如果可能的話,你們甚至願意挖出自己的眼睛來給我。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
如今,你們所有的那些喜樂都到哪裡去了呢?我可以證明,如果當時你們把自己的眼睛挖出來給我,我的病就可以好的話,你們一定會那樣做。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”