和合本
我在主裡很信你們必不懷別樣的心;但攪擾你們的,無論是誰,必擔當他的罪名。

當代聖經譯本
我在主裡深信你們不會有二心,但無論誰攪擾你們,都必受審判。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我在主裡深信你們不會存別的意念;但那攪擾你們的,無論是誰,必定要受刑罰。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
可是我仍然信任你們;因為我們同在主的生命裡,我深信你們一定不至於跟我有不同的見解。只是那擾亂你們的,無論是誰,將受上帝的懲罰。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我在主?很信你們必不懷別樣的心;但攪擾你們的,無論是誰,必擔當他的罪名。

CNET中譯本
我在主裡確信你們必不會接受別的觀點,但困惑你們的,無論是誰,必承擔他的刑罰。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我緣主深信爾無異志、但擾爾者、不論何人、必服其鞫、

新漢語譯本
我在主裡面深信你們不會有別的想法,但那攪擾你們的人,無論是誰,都要受到懲罰。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
主賜給我信心,我想你們對以上的那些問題,不會有甚麼和我不同的看法。那擾亂你們信仰的人,不管是誰,一定會受到上帝的懲罰。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”