和合本
我們也在他裡面得(得:或作成)了基業;這原是那位隨己意行、做萬事的,照著他旨意所預定的,

當代聖經譯本
我們也在基督裡被揀選成為祂的子民。這都是按自己旨意行萬事的上帝預先定下的計劃,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那憑著自己旨意所計劃而行萬事的,按著他預先所安排的,預定我們在基督裡得基業(「得基業」或譯:「成為 神的產業」),
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
宇宙萬物都要按照上帝的計劃和決定來完成。上帝根據他原始定下的旨意,藉著基督揀選了我們作他的子民。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們也在他?面得了基業;這原是那位隨己意行、作萬事的,照著他旨意所預定的,

CNET中譯本
我們也在基督裡成為了 神的產業,這原是那位隨己意行作萬事的,照著他旨意所預定的,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我儕於彼亦得為業、乃依己旨行萬事者所豫定、

新漢語譯本
我們也在基督裡得了基業,是按照神的意旨所預定的(這位神按照他深思熟慮的旨意行萬事),
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
上帝處理宇宙一切事情,都按照他那根據自己的旨意所定的計劃。他藉著基督,按照那計劃,揀選我們為百姓,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”