和合本
所以你們應當記念:你們從前按肉體是外邦人,是稱為沒受割禮的;這名原是那些憑人手在肉身上稱為受割禮之人所起的。

當代聖經譯本
因此,你們要記住,從前按照肉體來說你們是外族人,那些肉體上受過人手所行割禮的以色列人稱你們為「沒有受過割禮的」。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們應當記得,你們從前按肉體來說是外族人;那些所謂在肉體上受過人手所行的割禮的人,稱你們為未受割禮的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們生而為外邦人的,要記得過去的情況:你們被那些自稱受過割禮的人─就是那些在自己身體上動過刀的猶太人─稱你們為沒有受過割禮的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
所以你們應當記念:你們從前按肉體是外邦人,是稱為沒受割禮的;這名原是那些憑人手在肉身上稱為受割禮之人所起的。

CNET中譯本
所以你們應當記起,從前你們按肉體是外邦人,是稱為「沒受割禮」的,這名是那些受過人手在肉身上行所謂「割禮」之人所起的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
故當記憶、爾昔以形軀為異邦人、彼於形軀由人手所謂割者、謂爾為無割者、

新漢語譯本
所以你們要記得,你們從前按肉體來說是外族人──那些稱為「受了割禮的人」,就是那些在肉體上受過人手所行的割禮的人,稱你們為「沒受割禮的人」──
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們要記得:你們生來不是猶太人;以前那些自稱受過割禮的猶太人,把你們稱為沒有受過割禮的人(其實那些猶太人所受的割禮,是人手所行的割禮,並沒有改變受割禮者的心)。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”