和合本
你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裡,靠著他的血,已經得親近了。

當代聖經譯本
但你們這些從前遠離上帝的人,如今在基督耶穌裡,靠著祂所流的血已經被帶到上帝面前。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們從前遠離的人,現今在基督耶穌裡,靠著他的血已經可以親近了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們這些從前遠離上帝,現在卻跟基督耶穌結合的人,藉著他的死,已經接近上帝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們從前遠離上帝的人,如今卻在基督耶穌?,靠著他的血,已經得親近了。

CNET中譯本
但你們從前遠離 神的人,如今卻在基督耶穌裡,已經被他的血帶近了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
今則於基督耶穌、爾曹素為遠者、以基督血而得近、

新漢語譯本
但你們這些從前遠離的人,如今在基督耶穌裡,靠著基督的血,已經靠近了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們那時遠離上帝,但現在信了耶穌基督,靠著他的寶血,已經可以和上帝親近了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”