和合本
這樣,你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裡的人了;

當代聖經譯本
從此,你們不再是外人或過客,你們與眾聖徒一樣是天國的子民,是上帝家裡的人了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這樣看來,你們不再是外人和客旅,而是與聖徒一同作國民,是 神家裡的人了,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這樣看來,你們外邦人不再是外人或陌生人;你們是上帝子民的同胞,是上帝一家的人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這樣,你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是上帝家?的人了;

CNET中譯本
這樣,你們不再作外人和客旅,而是與聖徒同國,是 神家裡的人了;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
如是、爾曹不復為外人、為客旅、乃與聖徒同籍、為上帝之眷屬、

新漢語譯本
這樣看來,你們不再是外人或僑民,而是聖徒的同胞,是神家裡的人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
這樣,你們不再是外人和過客,而是上帝百姓的同胞,上帝家裡的人了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”