和合本
從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手做正經事,就可有餘分給那缺少的人。

當代聖經譯本
從前偷竊的要改過自新,自食其力,做正當事,以便能夠分給有需要的人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
偷竊的,不要再偷,卻要作工,親手作正當的事,使自己可以把所得到的,分給缺乏的人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
從前偷竊的,不可再偷竊;要靠雙手誠實工作才能夠幫助貧窮的人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手作正經事,就可有餘分給那缺少的人。

CNET中譯本
從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手作正經事,就可有餘分給那缺少的人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
竊者勿復竊、寧服勞、手作善工、得以濟乏、

新漢語譯本
偷竊的,不要再偷,倒要辛勤,憑自己雙手做正經事,讓自己能夠跟有缺乏的人分享自己所擁有的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
原來一直在偷竊的,不可再偷竊;要用自己的雙手做有用的事,以便有所收入,可以幫助窮人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”