和合本
一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒(或作:陰毒),都當從你們中間除掉;

當代聖經譯本
要從你們當中除掉一切的苦毒、惱恨、怒氣、爭吵、毀謗和邪惡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
一切苛刻、惱怒、暴戾、嚷鬧、譭謗,連同一切惡毒,都應當從你們中間除掉。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們要除掉一切怨恨,暴戾,忿怒。不要再喧擾或毀謗;不要再有任何的仇恨。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒,都當從你們中間除掉;

CNET中譯本
一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切惡毒,都當從你們中間除掉。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
凡荼毒、忿怒、怨恨、喧譁、訕謗、並諸暴很、宜悉去之、

新漢語譯本
一切苦毒、怒氣、憤怒、喧鬧、毀謗,以及一切惡毒,都要從你們當中除掉。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們要去掉一切怨毒、憤恨、暴怒、爭吵、誹謗、敵意;
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”