和合本
所以,你們該效法神,好像蒙慈愛的兒女一樣。

當代聖經譯本
因此,你們既然是上帝疼愛的兒女,就要效法上帝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因此,你們既然是蒙愛的兒女,就應當傚法 神。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
既然你們是上帝所愛的兒女,你們必須效法他。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
所以,你們該效法上帝,好像蒙慈愛的兒女一樣。

CNET中譯本
所以你們該效法 神,正如親愛的兒女一樣。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
故爾當效上帝、如愛子然、

新漢語譯本
所以,你們既然是蒙愛的兒女,就要效法神。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們是上帝深愛的兒女,所以應該效法上帝,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”