和合本
也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與神。

當代聖經譯本
要以愛心待人,像基督愛我們一樣,祂為我們犧牲自己作為獻給上帝的馨香供物和祭物。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
要憑著愛心行事,好像基督愛我們,為我們捨己,當作馨香的供品和祭物獻給 神。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們的生活要處處表現愛心,正如基督愛我們,為我們捨命,作為馨香的供物和祭品獻給上帝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與上帝。

CNET中譯本
也要活在愛中,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作犧牲和馨香的祭物獻與 神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
又當以愛而行、如基督愛我儕、為之捨己、為供為祭、獻於上帝、以為馨香、

新漢語譯本
要在愛中行事,就如基督愛我們,為我們捨己,作為馨香的供物和祭物獻給神。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
在生活上顯出對別人的愛,好像基督那樣-他愛我們,為我們的緣故,把自己的生命交出來,當做馨香的供物和祭品,獻給上帝。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”