和合本
你們作兒女的,要在主裡聽從父母,這是理所當然的。

當代聖經譯本
你們為人子女的,要按主的旨意聽從父母,這是理所當然的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們作兒女的,要在主裡聽從父母,因為這是理所當然的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
作兒女的,你們要聽從父母;這是基督徒的本份。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們作兒女的,要在主?聽從父母,這是理所當然的。

CNET中譯本
你們作兒女的,要在主裡聽從父母,這是理所當然的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
子女當緣主順從父母、斯乃善也、

新漢語譯本
作兒女的,要在主裡聽從父母這是理所當然的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們做兒女的,應該按照主的教導,聽從父母;這是理所當然的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”