和合本
你們作僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。

當代聖經譯本
你們作奴僕的,要戰戰兢兢、誠誠實實、懷著敬畏的心服從你們肉身的主人,就像服從基督一樣。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們作僕人的,要存著敬畏、戰兢和真誠的心,聽從世上的主人,好像聽從基督一樣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
作奴僕的,你們要戰戰兢兢,專心服從世上的主人,像事奉基督一樣;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們作僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。

CNET中譯本
你們作奴僕的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們地上的主人,好像聽從基督一般。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
僕當畏懼戰慄、以忠心順爾形軀之主、如於基督然、

新漢語譯本
作僕人的,要心存畏懼、戰戰兢兢,以單純的心聽從你們世上的主人,好像聽從基督一樣。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們做奴隸的,應該像順服基督那樣,對你們世上的主人存著敬畏的心,真誠地聽從他們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”