和合本
又用平安的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。

當代聖經譯本
把和平的福音當作鞋子穿在腳上準備行動。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
把和平的福音預備好了,當作鞋子,穿在腳上,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以隨時宣揚和平的福音作鞋子穿上。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又用平安的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。

CNET中譯本
用平安的福音當作鞋子穿在腳上;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以和平福音為所備之履、而著於足、

新漢語譯本
以和平福音的裝備,當作鞋子穿在腳上。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
用平安的福音當預備走路的鞋子穿在腳上,好好地站穩。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”