和合本
並戴上救恩的頭盔,拿著聖靈的寶劍,就是神的道;

當代聖經譯本
要戴上救恩的頭盔,緊握聖靈的寶劍——上帝的話。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
並且要戴上救恩的頭盔,拿起聖靈的寶劍,就是 神的道,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們要以救恩作頭盔,以上帝的話作聖靈所賜的寶劍。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
並戴上救恩的頭盔,拿著聖靈的寶劍,就是上帝的道;

CNET中譯本
並戴上救恩的頭盔;拿著聖靈的寶劍,就是 神的道。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
且取救濟之冑、及聖神之劍、即上帝道也、

新漢語譯本
又要戴上救恩的頭盔,拿起聖靈的寶劍,就是神的話語。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
用救恩當頭盔,戴在頭上;用聖靈使你們想起的上帝的話語當寶劍,握在手裡;
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”