和合本
我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裡,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。

當代聖經譯本
我對你們眾人有這樣的感受是很自然的,因為我常把你們放在心上。不論我是身在獄中,還是為福音辯護和作證的時候,你們都與我同蒙恩典。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
為你們眾人我有這樣的意念是很恰當的,因為你們常常在我的心裡,無論我是在捆鎖之中,或是在辯護和證實福音的時候,你們都和我一同分享 神的恩典。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們大家常常在我心裡!我想念你們大家是當然的;因為,無論我現在在獄中,或是從前自由地在為福音辯護和作證的時候,你們大家都分享了上帝所賜給我的特權。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心?,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。

CNET中譯本
我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的,因你們常在我心裡,無論我是在捆鎖之中,是辯護證實福音的時候,你們都與我一同得恩。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我如是念爾眾、宜也、蓋爾在我心、以爾於我縲絏中、及辯證福音之際、爾與我共與乎恩也、

新漢語譯本
其實,我對你們大家有這樣的想法,是理所當然的,因為我經常把你們放在心上,無論我是在捆鎖之中,還是為福音作辯護,作見證,其間所得的恩典,你們都與我一同有分。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我對你們有這樣的心意是應該的,因為你們在我心中占了很重要的地位。無論我是在坐牢或是在為福音辯護、做證,你們都幫助我推展上帝交給我的工作,因此你們也和我一起享受到上帝所賜給的恩惠。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”