和合本
這一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的;

當代聖經譯本
後者是出於愛心,知道我是上帝派來維護福音的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這些人是出於愛心,知道我是派來為福音辯護的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
後者出於愛心而這樣做,因為他們知道上帝交給我為福音辯護的使命。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這一等傳基督是出於結黨,並不誠實,意思要加增我捆鎖的苦楚。

CNET中譯本
後者是出於愛心,知道我是為辯明福音而設立的;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
此則出於愛、知我之立、乃為辯福音也、

新漢語譯本
後者是出於愛心,知道我是奉委派為福音辯護的;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
後面這種人由於愛我而傳講福音,因為他們知道我是為了保衛基督的福音而被抓來坐牢的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”