和合本
照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上照常顯大。

當代聖經譯本
我殷切地期待和盼望:我不會感到任何羞愧,而是放膽無懼,不管是生是死,都要一如既往地使基督在我身上得到尊崇。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我所熱切期待和盼望的,就是在凡事上我都不會羞愧,只要滿有膽量,不論生死,總要讓基督在我身上照常被尊為大。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我迫切期待和盼望的是:我不至於在責任上有所虧負,反而能時時刻刻,尤其是現在,具有充分的勇氣,無論生死,用整個的我來榮耀基督。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上照常顯大。

CNET中譯本
我確信所盼望的,就是沒有一事叫我羞愧,只要凡事放膽,無論是生、是死,總叫基督在我身上被高舉。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
依我之企望、一無所愧、而毅然如常、今無論生死、惟使基督丕顯於我躬、

新漢語譯本
符合我所熱切期待和盼望的,就是:沒有一事能使我羞愧,反倒要完全放膽,像素常和現在一樣,不管是生是死,總讓基督在我身上備受尊崇。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我由衷地期待、盼望:我不會做出任何使自己羞愧的事;我將來無論活著或者面對死亡,都會像以往一樣,有足夠的勇氣,使基督藉著我而得到榮耀。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”