和合本
因我活著就是基督,我死了就有益處。

當代聖經譯本
因為對我來說,活著是為了基督,死了也有益處。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因為我活著就是基督,我死了就有益處。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
因為對我來說,我活著,是為基督;死了,更有收穫!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因我活著就是基督,我死了就有益處。

CNET中譯本
就我而言,活著就是基督,死了就有益處。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋我之生也、乃為基督、死亦有益、

新漢語譯本
因為對我來說,活著是為了基督,死去也有益處。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
對我來說,我活著,可以為基督工作,並且可以讓人家從我身上看到基督的樣式;我死,可以為福音的力量做證,並且可以和基督在一起,好處更大。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”