和合本
我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,

當代聖經譯本
我既然對此深信不疑,就知道自己仍要活下去,繼續跟你們在一起,好使你們在信仰上又長進又充滿喜樂。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我既然這樣深信,就知道還要活下去,並且要繼續和你們大家在一起,使你們在信心上有長進,有喜樂,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
對這一點,我深信無疑;我知道我還要活下去,而且要繼續跟你們大家在一起,幫助你們在信仰上更長進,更有喜樂,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,

CNET中譯本
我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
既深信此、則知我必仍存、且與爾眾同居、致爾進益而樂於道、

新漢語譯本
我對這一點深信不疑,所以知道自己仍要活下去,而且要繼續與你們大家在一起,好讓你們在信心上有長進,有喜樂;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我深信這一點,所以知道自己應該活下去,以便繼續和你們大家在一起,使你們對主耶穌的信心加深,並且嘗到因為信靠他而產生的那種喜樂。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”