和合本
反倒虛己,取了奴僕的形像,成為人的樣式;

當代聖經譯本
反而甘願放下一切, 取了奴僕的形像, 降生為人的樣子。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
反而倒空自己,取了奴僕的形象,成為人的樣式;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
相反地,他自願放棄一切,取了奴僕的本質。他成為人,以人的形體出現。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
反倒虛己,取了僕人的形像,成為人的樣式;

CNET中譯本
反倒虛己,取了奴僕的形像,成為人的樣式;取了人的本質。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
乃虛己取僕之狀、成人之形、

新漢語譯本
反而倒空自己,取了奴僕的形像,成為人的模樣;既有人的樣子,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他放棄自己的名位;情願以僕人的身分,帶著人的樣式降生。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”