和合本
叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝,
			
當代聖經譯本
使一切天上的、  地上的和地底下的,  無不屈膝跪拜在耶穌的名下,
		
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)	
		
	
新譯本
使天上、地上和地底下的一切,因著耶穌的名,都要屈膝,
		
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
	
現代中文譯本修訂版
	
為要尊崇耶穌的名,天上,人間,和地底下的眾生都得向他下拜,
		
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
	
中文英皇欽定本
叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝,
			
CNET中譯本
叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名,無不屈膝,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)		
			
文理和合本
使在天在地、及在地下者、聞耶穌之名、無膝不屈、
			
新漢語譯本
使天上的、地上的和地底下的一切,全都屈膝跪拜在耶穌的名字前,
		
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用” 
	
 簡明聖經
讓天上、地上和地下的一切,聽到耶穌的名全都跪下,
		
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”